Russische bijzonderheden.
- St. Petersburg - Petrograd - Leningrad
Sint Petersburg werd tijdens de Eerste Wereldoorlog Petrograd genoemd en na de dood van Lenin vanaf 1924 Leningrad. Sinds het uiteenvallen van de Sovjetunie in 1992 heet de plaats weer St. Petersburg. Tot 1918 was Sint Petersburg de hoofdstad van Rusland.
- Russische datum
Tot 1 februari 1918 had Rusland de Juliaanse kalender, die in 45 voor Christus was ingevoerd en op dat moment 13 dagen verschilde met onze Gregoriaanse kalender. In West-Europa had Paus Gregorius XIII in 1582 de Juliaanse kalender, die ingevoerd was in 45 voor Chtistus, aangepast om de kalender in overeenstemming te brengen met de werkelijk tijdsduur van een jaar. Voor 1900 was het verschil 12 dagen. Gebruikelijk is om de gebeurtenissen voor de verandering van de kalender in de oorspronkelijke datum aan te geven. Zo wordt voor het begin van de tentoonstelling 0.10 als begindatum steeds 19 december 1915 aangegeven. Voor de westerse kalender is dat 1 januari 1916. De overgang werd veroorzaakt door een decreet van Lenin met de naam Over de invoering van de Westeuropese kalender in de Russische Republiek. In 1918 werd 1 februari dus 14 februari.
- Uitwisselingen
Door een overeenkomst tussen Frankrijk en Rusland was een vrij verkeer van kunstenaars mogelijk. In 1893 werd door Tsaar Alexander III de overeenkomst tijdens een staatsbezoek aan Frankrijk getekend. Als blijk van waardering mocht hij de naar hem genoemde Art Nouveau brug over de Seine openen. Een nieuwe periode van culturele uitwisselingen begon hiermee.
- Russische namen
Bij de Russische namen is het gebruikelijk dat het Russische kind als tweede voornaam de eerste voornaam van de vader krijgt met de toevoeging ovich voor een jongen en ovna voor een meisje. Aleksandr Alekseevich Agin is dus de zoon van Aleksei Agin.
- Schrijfwijze Russische namen
Daar het Russische cyrillisch schrift een andere notatievorm heeft, wijken de West-Europesche namen vaak af in de diverse talen. In het boek A Dictionary of Russian and Soviet Artists 1420-1970 van John Milner wordt als voorbeeld de naam van de schilder Shishkin (Engelse schrijfwijze) gegeven. De naam van de schilder is in het Frans: Chichkine; in het Duits: Schischkin; in het Pools: Sziszkin. Vaak ziet men de v en de w naast elkaar gebruikt en dat geldt ook voor de s en de z en de i en de y. Bij Engelse boeken wordt meestal het z.g. Library of Congress systeem voor het omzetten gebruik.
Zie de webpagina Voorbeelden schrijfwijze Russische namen.
- Namen Russische kunstenaarsverenigingen
Aan het begin van de twintigste eeuw in Rusland waren diverse kunstenaarsverenigingen actief, die ook tentoonstellingen organiseerden.
Russisch | Nederlands | Engels | Frans | Duits |
Zolotoe runo | gouden vlies | Golden Fleece | Toison d'Or | Das Goldene Vies |
Bubnovyi Valet | | Knave of Diamonds | Valet de Carreau | Karo-Bube |
Soyuz Molodezhi | Jeugdvereniging | Union of Youth | | Bund der Jugend |
Osliny Khvost | Ezelstaart | Donkey's Tail | | Eselsschwanz |
| | | | Welt der Kunst |
 | | | | Tramwaj W |
Laatste wijziging: 131011