
Op 23 juni 1916 stond het onderstaande artikel in Le Cri de Paris, een wekelijks tijdschrift dat op zondag verscheen en op de voorkant een humoristische afbeelding had staan. Het tijdschrift, dat in 1896 voor het eerst uitkwam, had meestal 16 bladzijden (21,5 bij 31 cm) en kostte in 1915-1916 20 centimes.
Met behulp van de online internetvertaler AltaVista, die hier en daar is aangepast, krijgt u een vertaling ernaast, die voor verbetering vatbaar is.
Cubistes | Kubisten |
Les cubistes n'attendent point la fin de la guerre pour rouvrir les hostilités contre le bon sens. | De kubisten wachten niet op het eind van de oorlog om de vijandelijkheden tegen de goede smaak te openen. |
Il exposent à la Galerie Poiret des femmes nues dont les morceaux épars sont représentés aux quatre coins de la toile: ici un oeil, là une oreille, plus loin une main, en haut un pied, en bas une bouche. | Zij exposeren in galerie Poiret naakte vrouwen waarvan diverse stukken in de vier hoeken van het doek worden weergegeven: hier een oog, daar een oor, verder een hand, bovenaan een voet, onderaan een mond. |
M. Picasso, leur chef, est peut-être le moins échevelé de toute la bande. Il a peint, peinturluré plutôt, cinq femmes qui sont, à vrai dire, taillées à coups de serpe mais dont les membres se tiennent ensemble. Elles ont d'ailleurs des groins de truie et leurs yeux se baladent négligemment au-dessus de leurs oreilles. | Meneer Picasso, hun aanvoerder, is misschien het minst verwarrend van de hele groep. Hij schildert, fel gekleurd, vijf vrouwen, die zo te zeggen in stukken zijn gesneden, maar toch samen gehouden worden. Zij hebben trouwens zeugsnoeten en hun ogen bevinden zich onder hun oren. |
Un amateur enthousiaste a offert 20.000 francs de ce chef-d'oeuvre à son auteur. M. Picasso voulait davantage. L'amateur n'a pas insisté. | Een geestdriftige amateur heeft 20.000 francs voor dit meesterwerk aan de maker geboden. Meneer Picasso wilde meer. De amateur heeft niet verder aangedrongen. |
Quelques fauves, Matisse, Marquet, Flandrin, voisinent avec les cubistes. | |
Il ne fait pas confondre fauves et cubistes. Les fauves manifestent des intransigeances de couleur mais ils ne hachent pas les formes comme les cubistes et ils ne sèment pas leurs oeuvres de parallélipidèdes déconcertants. | Men moet een fauvist en een kubist niet verwarren. De fauvisten geven blijk van de belangrijkheid van de kleur maar hakken de vormen niet stuk zoals de kubisten en zij zaaien hun werken niet vol met verbijsterende blokken. |
Mme Agutte, femme de ministre, a envoyé chez Poiret le portrait d'une de ses amies. C'est moins dangereux que si l'amie était entrée elle-mème dans la cage des fauves. | Mevrouw Agutte, de vrouw van een minister, heeft bij Poiret het portret van een van haar vriendinnen hangen. Het zou minder gevaarlijk zijn geweest als de vriendin een roofdierenkooi had betreden. |
Uit bovenstaande Franse tekst blijkt, dat het schilderij Les Demoiselles d'Avignon van Pablo Picasso uit 1907 werd tentoongesteld in Galerie Poiret. De bewuste tentoonstelling, L'Art Moderne en France, werd van 16 t/m 31 juli 1916 georganiseerd door André Salmon in de Salon d'Antin. Hier werd voor het eerst het schilderij onder de naam Les Demoiselles d'Avignon tentoongesteld. Salon d'Antin was gelegen aan de Avenue d'Antin 26 (nu Avenue Franklin-Roosevelt) en was van de couturier Paul Poiret.
![]() | Terug naar de webpagina Les Demoiselles d'Avignon |